Saturday, November 28, 2020

The Relationship Between a Translator and His Peers



 


 

Dear readers, nice to e-meet you! My name is Klebiano Barbosa de Souza, and I am a professional translator from English/French into Brazilian Portuguese. From now on, I invite you to join in this journey that is about to begin. Welcome to the blog! Since many of you don’t know me yet – the site has just come online –, I take this opportunity to introduce myself and share some brief and punctual considerations about our profession in this first post. Expressing our views on some aspects of the career can be a way to introduce ourselves, can’t it? I will explore this blog to promote my work and dialogue with my peers whenever I have the opportunity. Today, I will talk about the relationship between a translator and his peers.

Then, let’s start outlining our ideas. The first impulse that had come to my mind when I was thinking about this publication was to explore my views on the relationship between a translator and his peers – translators and customers. We are workers whose profession has the word as its raw material. Moreover, as professionals, or if you prefer freelancers, we establish interactions with each other in a wide range of ways in our daily routines. These connections occur on different platforms due to the coverage of digital media. That is what is happening right now! But before exposing this insight, I will fall back on a question that has just emerged in my thoughts and I will introduce it at this moment to help to elucidate what I have in mind, that is, what is being a translator?

It seems to be obvious that my idea would be not to outline a conclusive answer throughout the text while I present the question. I take into account that I am in the course of the trajectory as many of you are. In Gilles Deleuze and Félix Guattari’s words:

 

Perhaps the question of what is being a translator? can only be lately appreciated, at the moment we will be taken by the old age and by the time to speak concretely.

 

Thus, I show you one of my motivations in this text: The offering of a subtle provocation. Have you ever asked yourself, at any point in your professional career, what is being a translator?

Indeed, the question is pretty wide and a possible answer would be as diversified as the number of translators in the world. But, if we analyze our context, it would be possible to deal with it in a narrower sense. Many of us who were born in Brazil have inherited the Portuguese language as our mother tongue, which was introduced into our country by the Portuguese in the context of the exploration of the New World. The fact is already known. As time went by, the language was getting its outlines characterized as Brazilian Portuguese. On the other hand, let us bear in mind that, besides the Portuguese language itself, our country had already been the land of other different languages cultivated by First Peoples, some of which are preserved nowadays, even though many of them are seriously threatened by extinction. In short, from the point of view of Lusitanian cultural heritage, we share the Portuguese language.

Thus, translators have as their working language Portuguese and one more language, if they are bilingual, in everyday life. In my case, I am a translator in the English>Portuguese and French>Portuguese language pairs. But this detail seems to be familiar to us, as we spend part of our days translating, writing, researching, and – why not? – studying, among other things. Despite the fact of having different backgrounds – some of us are from the field of physical sciences; others, like myself, are from the field of humanities, with a deep interest in several areas of knowledge –, my existential itinerary has led me to the translation career just like you.

We have the happiness of living together with words in our translation practices. Sometimes, when the translation process occurs, I think that this conviviality is calmer. There seems to be a degree of easiness in determining their meaning when certain words are familiar. In other moments, this conviviality seems to be more intense. I would say even conflictive. Then, we experience the opposite process: we need to concentrate more energy on research to elucidate the meaning of a term.

Therefore, the terminological research has relevance in the translation process. In my opinion, the research work is an enjoyable part of it, as it goes hand in hand with curiosity. However, the process becomes somewhat anguishing when it becomes difficult to determine the translation of the term we have been looking for. At times like this, and depending on the progress of the work – the deadlines need to be precisely followed –,  I have the impression that translating becomes something like living an adventure: Firstly, we visit off-the-beaten-track places, exploring the unknown, without knowing what may happen; secondly, when we carry out the research, we put into practice the good usage of the words – this is the moment in which we can choose the most appropriate solutions for the term in question –; finally, when we conclude the journey, we are rewarded with the comprehension of the meaning from its usage in a specific context. This idea will be developed in the next posts.

I consult a wide assortment of sources both online and offline while researching the terminology. As I said earlier, the technological resources are diverse, and there are numerous ways to obtain a piece of information. As a last appeal, when I have exhausted all possibilities of investigation, I ask for a colleague’s help who is always kind and considerate. However, I take special care to avoid disclosing any confidential content – don’t forget that the project manager must be the first person to be contacted. Note that it may be important to cultivate good relationships at this time; we will never know what our next difficulty might be. In such a moment, the help of a more experienced professional can be of great value. The practice of translation involves certain risks, and we must be prepared to face them, after all, by assuming certain risks, we will be able to propose certain solutions that meet our customer’s desires and needs. On the other hand, the dictionaries and the grammar stay here on the table. I always keep in mind that I can accommodate new samples in my modest library, and although I have a great amount of them stored on my laptop, the pleasure of having a book in the hands is unspeakable. Certainly, one of the most enjoyable experiences in the world is the reader’s meeting with the book.

These are some of the fundamental skills that permeate the translator’s profession. Nevertheless, being a translator is not only about exercising these skills. The relationship between a translator and his peers also needs to consider the cultivation of contacts. Good professional relationships can generate fruitful partnerships. Imagine the following situation. A young translator is at the beginning of their career and has no professional experience yet. The young professional begins to outline the first steps by making the first contacts – with possible customers and other professionals. In other words, the talented young translator has just graduated, but the number of translated words is low. Under these circumstances, the young professional will find it more difficult to get jobs because the CV does not have a significant number of words translated. On the other hand, a possible partnership with a more experienced professional could be useful, as long as it is satisfactory for both parties and well established; on one hand, the young professional accumulates words in the CV; on the other hand, the more experienced professional, in difficult hard work moments, can receive punctual support and become calmer since the deadlines will be respected. But how could that be possible? One of the solutions could be the practice of referring.

But most of a translator’s jobs will come from their clients, whether they are translation agencies or direct clients. The translation agencies are in Brazil and overseas. I have been exploring the foreign market through international translation agencies. My career has been guided in this direction, but this path is not the only one, since there are local markets and direct clients. Up to now, I have had working experience neither with direct clients nor Brazilian translation agencies, even though I consider the possibility of providing my services to them. They can be a source of revenue for a translator’s career as well.

I maintain a relationship guided by professionalism with my customers considering that translation agencies are a great source of income. Being responsive through clear and fluid communication is essential in the daily routine. Besides, I fairly charge for my services when I negotiate the rates with new clients. Here, it is important to consider both parties. On one hand, translation agencies do work hard to conquer their clients, and they heavily invest in this. In other words, they maintain all the structure to succeed in their missions. On the other hand, many years of my life have been devoted to studies – I would say that the habit of studying will be constant in my life because I cultivate a love for wisdom. And I also had the possibility of experiencing professional activities in diverse areas throughout my career. This background provides me with the appropriate resources so that high-quality jobs can be delivered to my customers. The language has become a philosophical dimension of my life. So, the translation agencies have their role and importance in the market, and no less important is the translators’ role. They represent a workforce that generates economic exchange and cultural wealth. We promote the strengthening of commercial and cultural bonds among peoples by communicating.

In this context, and here I show you the core of my argument, the way I understand how a prolific professional relationship among translators surfaces. I understand that it is fruitful for the relationship between a translator and his peers to establish cooperation with colleagues rather than a relationship purely based on competition. We are human beings and interdependent. I think that building collaborative bonds can be edifying in the long term. Therefore, based on these views, I will seek to build up my path. I will continue to work daily. In addition to translating, I have a goal to continue conquering new clients – it is common when we contact a new translation agency to be evaluated through tests so that we can start translating – but I will not neglect to consider the possibility of establishing new professional partnerships. After all, the translation market is ample, and everyone can conquer their position.

Thank you very much for your attention, and I hope you enjoyed the reading. See you in the next post!

 

About the painting:

Paul Cézanne (1839-1906)

Les Joueurs de cartes

Between 1890 and 1895

Oil on canvas

Musée d’Orsay, Paris, France

Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator

Saturday, October 31, 2020

A relação do tradutor e seus pares


    



    Estimados leitores, muito prazer! O meu nome é Klebiano Barbosa de Souza e sou tradutor nos pares linguísticos inglês>português e francês>português. A partir de agora convido-lhes a participar desta jornada que está prestes a ser iniciada. Sejam bem-vindo(a)s! Como muitos de vocês ainda não me conhecem – o site acaba de entrar no ar –, aproveito a oportunidade para apresentar-me e partilhar algumas considerações breves e muito pontuais sobre a nossa profissão neste texto inaugural. Expor o ponto de vista sobre alguns aspectos de nossa profissão pode ser uma maneira de apresentação, não é mesmo? Aliás, sempre que possível, procurarei explorar este espaço no sentido de promover o meu trabalho e o diálogo entre os meus pares. Falarei hoje sobre a relação do tradutor e seus pares.

    Comecemos, então, a esboçar as nossas ideias. O primeiro impulso que vem à mente ao pensar nesta publicação foi, obviamente, explorar o meu ponto de vista e as minhas considerações sobre a relação do tradutor e seus pares, ou seja, entre tradutores e tradutoras ou mesmo entre tradutores e clientes. Somos trabalhadores, cujo ofício tem como matéria-prima a palavra. Mas, além disso, como profissionais, ou se preferirem freelancers, relacionamo-nos de maneiras variadas uns com os outros em nossas interações cotidianas, e, dada a abrangência dos meios digitais, este relacionamento acontece em grande medida pelas mais variadas plataformas. É o que está acontecendo neste exato momento! Mas, antes de expor estas considerações, recorrerei a uma pergunta que acaba de emergir em meu pensamento e vou introduzi-la neste momento a fim de ajudar a elucidar o que tenho em mente, a saber, o que é ser um tradutor?

    Obviamente, a minha ideia, ao apresentar a pergunta, seria não delinear uma resposta conclusiva ao longo do texto, pois estou, assim como muitos de vocês, trilhando os passos de minha trajetória. Parafraseando Gilles Deleuze e Félix Guattari:

 

Talvez a questão o que é ser um tradutor? só possa ser apreciada tardiamente, no momento em que seremos tomados pela velhice e pela hora de falar concretamente.

 

    Apresento-lhes, assim, a minha motivação com este texto: a oferta de uma provocação muito sutil. Em algum momento de sua trajetória profissional você já perguntou a si próprio(a) o que é ser um(a) tradutor(a)?

    De fato, a pergunta é bastante ampla e uma possível resposta seria tão variada quanto a quantidade de tradutores existentes no mundo. Mas, estreitando o nosso foco, pensemos em nosso contexto. Muitos de nós nascemos no Brasil e herdamos como língua materna o português, cuja introdução em nossa terra foi feita pelos portugueses no contexto da exploração do Novo Mundo, como já é sabido. Com o passar do tempo, o idioma ganhou os seus próprios contornos, caracterizando-se no modo como o conhecemos e falamos no Brasil. Por outro lado, tenhamos em vista que, além do português propriamente dito, a nossa terra já acolhia outras línguas cultivadas pelos povos originários, algumas das quais sendo preservadas nos dias de hoje, ainda que com muita dificuldade, mas muitas delas correndo sério risco de extinção. Em suma, do ponto de vista da herança cultural lusitana, partilhamos em comum a língua portuguesa.

    Assim sendo, na vida cotidiana, os tradutores e tradutoras têm como idioma de trabalho o português e mais uma língua, caso sejam bilíngues. No meu caso, sou tradutor nos pares linguísticos inglês>português e francês>português. Mas, até aí, tudo isso parece ser familiar, pois passamos boa parte de nossos dias traduzindo, escrevendo, pesquisando e – por que não? – estudando, entre outras coisas. Ou seja, apesar dos percursos distintos uns dos outros – uns são da área de exatas; outros, como no meu caso, são da área de humanas, com amplo interesse por áreas variadas do conhecimento –, o meu itinerário existencial conduziu-me, assim como vocês, ao ofício da tradução.

    Durante as nossas práticas tradutórias, temos a felicidade de conviver com as palavras. Às vezes, quando estamos traduzindo, tenho a impressão de que este convívio é mais tranquilo – tal como quando certas palavras nos são familiares (aqui há certa facilidade para determinar o sentido de cada uma delas e, então, encontrar a solução tradutória mais apropriada) –; em outros momentos, o convívio parece ser um pouco mais intenso, diria até conflituoso – tal como quando vivenciamos o processo oposto, ou seja, quando há a necessidade de direcionarmos uma energia considerável em pesquisas a fim de elucidar o sentido de um termo.

    Consequentemente, a pesquisa terminológica tem uma relevância considerável durante o processo de tradução. Na minha opinião, o trabalho de pesquisa é uma parte muito agradável de se fazer a partir do momento em que ela anda de mãos dadas com a curiosidade. No entanto, quando há certa dificuldade para determinar a tradução do termo que estamos procurando, a busca torna-se um pouco angustiante. Em momentos como este, e dependendo do andamento do trabalho – os prazos, definitivamente, precisam ser seguidos à risca –, tenho a impressão de que traduzir assemelha-se à vivência de uma aventura:  primeiramente, trilhamos caminhos improváveis, explorando o desconhecido, sem sabermos o que poderá acontecer; depois, quando levamos a cabo a pesquisa, tornamo-nos capazes de fazer o bom uso das palavras – surge a possibilidade de escolhermos as soluções mais apropriadas para o termo em questão –; por fim, quando concluímos toda a jornada, somos premiados com a compreensão do sentido a partir do uso do termo em um contexto determinado. Acompanhe o desenvolvimento dessas ideias nas próximas publicações.

    Durante o processo de pesquisa terminológica, tenho o hábito de consultar fontes variadas, sejam elas online ou offline. Como disse anteriormente, os recursos tecnológicos são os mais variados e há inúmeras maneiras de obter uma informação. Em último caso, quando já esgotei uma boa parte das possibilidades de pesquisa, solicito a ajuda de outros colegas, sempre muito solícitos. Obviamente, mantendo todo o cuidado para não expor nenhum conteúdo confidencial – não se esqueça que o gerente de projetos deve ser a primeira pessoa a ser consultada. Perceba que, neste momento, o cultivo de bons relacionamentos pode ser de suma importância; nunca saberemos qual será a nossa próxima dificuldade, e, num momento como este, a ajuda de um profissional mais experiente pode ser de grande valor. A prática da tradução envolve certos riscos e é importante estarmos preparados para enfrentá-los, afinal de contas, ao assumirmos certos riscos, poderemos propor certas soluções que vão ao encontro dos anseios e necessidades de nossos clientes. Por outro lado, os dicionários e a gramática ficam aqui na mesa. Sempre tenho em mente poder acomodar novos exemplares em minha modesta biblioteca, e, apesar de possuir muita coisa guardada em meu laptop, o prazer de ter um livro em mãos é indescritível. Certamente, uma das experiências mais agradáveis é o encontro do leitor com o seu livro.

    Essas são, em linhas gerais, apenas algumas das habilidades básicas permeando o ofício da tradução. Contudo, não se trata apenas de exercitar certas habilidades para ser um tradutor. A relação do tradutor e seus pares também deve levar em conta o cultivo de bons contatos. Os bons relacionamentos profissionais podem gerar parcerias muito frutíferas. Imagine a seguinte situação. Um jovem tradutor está no início de sua carreira e ainda não tem experiência profissional. O jovem profissional começa a esboçar os primeiros passos fazendo os primeiros contatos – com possíveis clientes e com outros profissionais. Em outras palavras, o jovem tradutor acaba de se formar, é bastante talentoso, mas a quantidade de palavras traduzidas é baixa. Diante dessas circunstâncias, o jovem profissional encontrará mais dificuldades para conseguir trabalhos a partir do momento em que o seu CV não tem uma quantidade expressiva de palavras traduzidas. Por outro lado, uma possível parceria com um profissional mais experiente poderia ser muito útil, desde que seja satisfatória para ambas as partes e bem estabelecida; por um lado, o jovem professional acumularia palavras em seu CV, e, por outro, o profissional mais experiente, em momentos de sufoco, poderia receber apoio pontual e ficar mais tranquilo – os prazos, assim, poderão ser respeitados. Mas como isso poderia ser possível? Uma das soluções prováveis seria a prática da indicação.

    Contudo, a maior parte dos trabalhos de um tradutor serão provenientes de seus clientes, sejam eles agências de tradução ou clientes diretos. As agências de tradução estão no Brasil e no exterior. Em minha experiência profissional, estou procurando explorar o mercado externo por meio das agências de tradução internacionais. Procurei direcionar a minha carreira nesse sentido, porém esse caminho não é o único, pois há o mercado interno e clientes diretos. Até o momento, não tive experiências nem com clientes diretos nem com agências de tradução brasileiras, no entanto, considero a possibilidade de atendê-los na medida em que podem ser uma importante fonte de receita para a carreira de um tradutor.

    Considerando que as agências de tradução são uma ótima fonte de receita, procuro manter um relacionamento norteado pelo profissionalismo com os meus clientes. No dia a dia, procuro ser responsivo por meio de uma comunicação clara e fluída. E, no momento de negociação de tarifas com novos clientes, procuro precificar os meus serviços de uma maneira justa para ambas as partes; por um lado, entendo que as agências de tradução exercem muito trabalho para conquistar os seus clientes, e investem pesado nisso, ou seja, elas mantêm toda a estrutura para ter êxito em suas missões, por outro lado, muitos anos de minha vida foram dedicados aos estudos – e ainda procuro nortear a minha vida por meio desse hábito, uma vez que cultivo o amor pela sabedoria – e tive a possibilidade de vivenciar experiências profissionais em áreas diversificadas ao longo de minha trajetória. Quando estou trabalhando, toda essa bagagem fornece-me subsídios para que um trabalho de excelência possa ser entregue ao meu cliente. A linguagem tornou-se uma dimensão filosófica de minha vida. Assim, as agências de tradução têm o seu papel e a sua importância no mercado e não menos importante é o papel dos tradutores, pois representamos uma força de trabalho geradora de divisas econômicas e riquezas culturais ao promovermos o estreitamento de laços comercias e culturais entre os povos por meio da comunicação.

    Neste sentido, e aqui expresso o ponto principal de minha argumentação, vêm à tona a maneira como compreendo ser o relacionamento profícuo entre os profissionais da tradução. Entendo ser muito proveitoso para a relação do tradutor e seus pares estabelecer a cooperação mútua com os colegas em vez de uma relação baseada pura e simplesmente na competição. Somos seres humanos e interdependentes. Penso que criar vínculos colaborativos possa ser edificante a longo prazo. Portanto, baseado nestas considerações, procurarei construir a minha própria trajetória. Continuarei trabalhando diariamente, ou seja, além de traduzir tenho o objetivo de seguir conquistando novos clientes – é muito comum quando fazemos contato com um novo cliente sermos avaliados por meio de testes para que possamos começar a traduzir, no caso das agências de tradução –, mas não deixarei de levar em conta a possibilidade de estabelecer novas parcerias profissionais. Afinal de contas, o mercado da tradução é amplo e todos podem conquistar o seu espaço.

    Muito obrigado pela atenção e espero que você tenha apreciado a leitura. Até a próxima publicação!

 

Sobre a pintura:

Paul Cézanne (1839-1906)

Les Joueurs de cartes

Entre 1890 e 1895

Óleo sobre tela

Musée d’Orsay, Paris, França

Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator