A boa etiqueta
convencionou:
– Os bons filósofos falam
abertamente sobre tudo!
Mas, e o bom poeta?
Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator
Klebiano Barbosa de Souza é tradutor, editor, revisor, pós-editor de tradução automática, transcriador e localizador de software (EN/FR/ES>PTBR). Version en français: Klebiano Barbosa de Souza est traducteur, réviseur, post-réviseur de traduction automatique, transcréateur et localisateur de logiciel (FR/EN/ES>PTBR). Versión en español: Klebiano Barbosa de Souza es traductor, editor, revisor, posteditor de traducción automática, transcreador y localizador de software (ES/EN/FR>PTBR).
A boa etiqueta
convencionou:
– Os bons filósofos falam
abertamente sobre tudo!
Mas, e o bom poeta?
Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator
Naquela casa moderna,
de paredes em tonalidade e mobília sóbrias, a paleta de cores, sem dispor de
nenhuma variedade, era predominantemente monocromática.
Sentado no sofá da
sala de estar, aquele corpo permanecia em sono profundo,
completamente inerte
– como que petrificado –
e todos os estímulos
sonoros,
visuais,
táteis,
olfativos e
palatáveis
que iam ao encontro
de sua assim chamada presença,
vindos de todos os
lugares,
não eram capazes de
lhe fazer
despertar.
Os indivíduos que
trabalhavam naquela casa moderna comentavam entre si:
– Ele precisa acordar,
agora!
“Precisamos receber novas
instruções de nosso chefe para [mantermos o bom funcionamento da casa – moderna!”
Entretanto, ainda que
aquele corpo estivesse em sono profundo, os indivíduos continuavam realizando os
seus afazeres,
– supostamente cheios
de ideias quanto ao que fazer.
E, assim, os
acontecimentos desdobravam-se:
Na cozinha, o almoço
que estava sendo preparado para ser servido no horário determinado,
não foi servido.
Na lavanderia, a
roupa que estava sendo lavada,
não foi limpa
adequadamente.
No quintal, as plantas
do jardim, que deveriam ser aparadas durante o período da manhã,
não foram aparadas.
Na piscina, a limpeza
que deveria ter sido feita para retirar as folhas e as impurezas da água,
não foi feita.
Na casa moderna, os
animais também não eram bem-vindos!
A governanta, por sua
vez, andando de um lado para o outro, perdida, desorientada,
– em busca do
postulado –
não sabia mais o que
fazer.
– Consigo mesmo, cogitava:
“Será que, ainda hoje, ele vai acordar daquele sono profundo?”
Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator
Em um dia
ensolaradamente irradiante, o carro transladava a rodovia sob a direção do
motorista em velocidades que, flexivelmente, se adaptavam aos trechos
percorridos.
Quando atacava as
curvas,
ora à esquerda, ora à
direita,
a borracha dos pneus
contra o asfalto revelava toda a sonoridade forjada pelo atrito.
E, assim, a paisagem,
vista pelo retrovisor, ficava para trás,
assim como outros
carros, motos, caminhões, caminhonetes,
passageiros e
motociclistas.
E as nuvens – daquele
céu de que outrora nos falaram.
Sendo o carro
conversível, conforme avançava estrada adiante, o vento que lambia o automóvel
na direção oposta deixava os passageiros com os cabelos esvoaçantemente
bagunçados.
E, assim, com aquela
sensação gostosa de estar solto no mundo,
sem limites,
sem destino,
sem pressa,
sem hora p’ra chegar,
sem hora p’ra voltar,
sem vacilar, o carro seguia
adiante.
Do lado do motorista,
sempre atenta, e com a atenção redobrada nos momentos oportunos, a acompanhante
não deixava de notar e compartilhar algumas impressões em relação aos
diferentes trechos de viagem:
ora comentava um
detalhe da paisagem,
ora demonstrava
surpresa quanto à tonalidade de cores,
ora notava a presença
em força verdejante da natureza,
ora notava o ambiente
inóspito, indômito,
– e chegava a lembrar
daquele momento em que o abismo se [delineou –
ora olhava para os
lados
e olhava para frente.
E, lá, na frente, uma
ladeira.
E, quando estamos em
uma ladeira,
o motor deve estar
preparado para transpor tranquilamente o percurso.
Por outro lado, a
sincronia entre a pisada na embreagem,
– ao mesmo tempo em
que se tira o pé do acelerador –
seguido do encaixe
preciso da marcha,
seguida da sutiliza da
liberação da embreagem,
seguida de nova
pisada no acelerador
– paulatinamente
acentuada –
que joga o carro p’ra
frente,
p’ra fazê-lo seguir
adiante
– e não morrer –
é uma arte que se
aprende com o tempo.
– E não deixa de ser uma arte saber manter a distância entre outros veículos, pedestres e animais.
Para evitar a colisão.
Entretanto, o certo
mesmo é que, em um dado momento em um futuro
longínquo,
imponderável,
contingente,
abrupto,
arrematador
– o ponto final, a
ruptura por excelência –
: a gasolina acabará.
Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator
Saímos de mãos dadas
naquele dia,
e os dedos,
entrelaçados.
Trilhamos lugares recônditos,
e as mãos, suadas.
Nunca havíamos ido
tão longe,
e os limites,
perpassados.
Descobrimos juntos a
beleza da natureza,
e a flora, enigmática.
Paisagens, cores,
perfumes,
e a temperatura,
aprazível.
Passos cadenciados em
meio à relva,
e os corações,
acelerados.
Longe, mas não muito
longe, avistamos uma macieira,
e a respiração,
ofegante.
E o que eram passos
cadenciados, em meio à relva, vira uma [correria,
louca, descontrolada.
A flor em orvalho,
e os corpos – em êxtase, abraçados!
Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator
Não quero escrever um poema usando
imagens desbotadas,
nem mesmo metáforas carcomidas.
Definitivamente, não sou especialista em certos itens do [antiquário ontológico.
Prefiro:
a palavra-paixão;
o termo-frescor-da-natureza;
a ideia-textura-de-pele:
a poética em carne e osso, tendões, nervos, coração, fígado, rins e pulmões:
aquela que se faz presente onde se
habita no abraço, na sensibilidade e na ternura.
Na transitoriedade efêmera – que simplesmente flui ao longo do [tempo; e que não deixa de enraizar impressões.
Entretanto, se algum desconhecido furtivamente cruzasse
o meu caminho, em uma dessas ruas
da cidade,
em ondas de vertigem de calor,
e me pedisse um conselho,
diria – não sendo a pessoa mais indicada para dar conselhos
–
que, numa dessas andanças,
quem caminha pelas ruas da cidade pode tropeçar – e até cair.
Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator