Friday, September 27, 2024

Convenções da boa etiqueta ou sobre a diferença entre filósofo e poeta

 


A boa etiqueta convencionou:

– Os bons filósofos falam abertamente sobre tudo!

Mas, e o bom poeta?




Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator

Um corpo em sono profundo em uma casa moderna

 



Naquela casa moderna, de paredes em tonalidade e mobília sóbrias, a paleta de cores, sem dispor de nenhuma variedade, era predominantemente monocromática.

 

Sentado no sofá da sala de estar, aquele corpo permanecia em sono profundo,

completamente inerte – como que petrificado –

e todos os estímulos

 

sonoros,

visuais,

táteis,

olfativos e

palatáveis

 

que iam ao encontro de sua assim chamada presença,

vindos de todos os lugares,

não eram capazes de lhe fazer

 despertar.

 

Os indivíduos que trabalhavam naquela casa moderna comentavam entre si:

 

– Ele precisa acordar, agora!

 

“Precisamos receber novas instruções de nosso chefe para [mantermos o bom funcionamento da casa – moderna!”

 

Entretanto, ainda que aquele corpo estivesse em sono profundo, os indivíduos continuavam realizando os seus afazeres,

 

– supostamente cheios de ideias quanto ao que fazer.

 

E, assim, os acontecimentos desdobravam-se:

 

Na cozinha, o almoço que estava sendo preparado para ser servido no horário determinado,

não foi servido.

 

Na lavanderia, a roupa que estava sendo lavada,

não foi limpa adequadamente.

 

No quintal, as plantas do jardim, que deveriam ser aparadas durante o período da manhã,

não foram aparadas.

 

Na piscina, a limpeza que deveria ter sido feita para retirar as folhas e as impurezas da água,

não foi feita.

 

Na casa moderna, os animais também não eram bem-vindos!

 

A governanta, por sua vez, andando de um lado para o outro, perdida, desorientada,

 

– em busca do postulado –

 

não sabia mais o que fazer.

 

– Consigo mesmo, cogitava:

“Será que, ainda hoje, ele vai acordar daquele sono profundo?”



Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator

Impressões gerais sobre uma viagem de carro


 


Em um dia ensolaradamente irradiante, o carro transladava a rodovia sob a direção do motorista em velocidades que, flexivelmente, se adaptavam aos trechos percorridos.

 

Quando atacava as curvas,

ora à esquerda, ora à direita,

a borracha dos pneus contra o asfalto revelava toda a sonoridade forjada pelo atrito.

 

E, assim, a paisagem, vista pelo retrovisor, ficava para trás,

assim como outros carros, motos, caminhões, caminhonetes,

passageiros e motociclistas.

E as nuvens – daquele céu de que outrora nos falaram.

 

Sendo o carro conversível, conforme avançava estrada adiante, o vento que lambia o automóvel na direção oposta deixava os passageiros com os cabelos esvoaçantemente bagunçados.

 

E, assim, com aquela sensação gostosa de estar solto no mundo,

sem limites,

sem destino,

sem pressa,

sem hora p’ra chegar,

sem hora p’ra voltar,

sem vacilar, o carro seguia adiante.

 

Do lado do motorista, sempre atenta, e com a atenção redobrada nos momentos oportunos, a acompanhante não deixava de notar e compartilhar algumas impressões em relação aos diferentes trechos de viagem:

 

ora comentava um detalhe da paisagem,

ora demonstrava surpresa quanto à tonalidade de cores,

ora notava a presença em força verdejante da natureza,

ora notava o ambiente inóspito, indômito,

 

– e chegava a lembrar daquele momento em que o abismo se [delineou –

 

ora olhava para os lados

e olhava para frente.

 

E, lá, na frente, uma ladeira.

E, quando estamos em uma ladeira,

o motor deve estar preparado para transpor tranquilamente o percurso.

 

Por outro lado, a sincronia entre a pisada na embreagem,

 

– ao mesmo tempo em que se tira o pé do acelerador –

 

seguido do encaixe preciso da marcha,

seguida da sutiliza da liberação da embreagem,

seguida de nova pisada no acelerador

 

– paulatinamente acentuada –

 

que joga o carro p’ra frente,

p’ra fazê-lo seguir adiante

 

– e não morrer –

 

é uma arte que se aprende com o tempo.

 

– E não deixa de ser uma arte saber manter a distância entre outros veículos, pedestres e animais.

Para evitar a colisão.

 

Entretanto, o certo mesmo é que, em um dado momento em um futuro

longínquo,

imponderável,

contingente,

abrupto,

arrematador

 

– o ponto final, a ruptura por excelência –

 

: a gasolina acabará.



Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator

Segredo de outono

 



Saímos de mãos dadas naquele dia,

e os dedos, entrelaçados.

Trilhamos lugares recônditos,

e as mãos, suadas.

Nunca havíamos ido tão longe,

e os limites, perpassados.

Descobrimos juntos a beleza da natureza,

e a flora, enigmática.

Paisagens, cores, perfumes,

e a temperatura, aprazível.

Passos cadenciados em meio à relva,

e os corações, acelerados.

Longe, mas não muito longe, avistamos uma macieira,

e a respiração, ofegante.

E o que eram passos cadenciados, em meio à relva, vira uma [correria,

louca, descontrolada.

 

A flor em orvalho,

e os corpos – em êxtase, abraçados!



Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator

Não quero escrever um poema usando imagens desbotadas, nem mesmo metáforas carcomidas

 



Não quero escrever um poema usando

imagens desbotadas,

nem mesmo metáforas carcomidas.

Definitivamente, não sou especialista em certos itens do [antiquário ontológico.

Prefiro:

a palavra-paixão;

o termo-frescor-da-natureza;

a ideia-textura-de-pele:

a poética em carne e osso, tendões, nervos, coração, fígado, rins e pulmões:

aquela que se faz presente onde se

habita no abraço, na sensibilidade e na ternura.

 

Na transitoriedade efêmera – que simplesmente flui ao longo do [tempo; e que não deixa de enraizar impressões.

 

Entretanto, se algum desconhecido furtivamente cruzasse

o meu caminho, em uma dessas ruas

da cidade,

em ondas de vertigem de calor,

e me pedisse um conselho,

diria – não sendo a pessoa mais indicada para dar conselhos –

que, numa dessas andanças,

quem caminha pelas ruas da cidade pode tropeçar – e até cair.



Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator