Monday, April 5, 2021

Someone Said that Translation Is…

 







In the post The Relationship Between a Translator and His Peers, the first publication of this blog, I focused on certain aspects of what I consider to be a fruitful relationship between a translator and his peers. I briefly mentioned that we are workers whose profession has the word as its raw material. Besides, I also said that I would explore this blog to promote my job. However, that’s not enough. I would like to use this blog to practice an activity that brings me significant joy: Writing. And I think that, among other things, the opportunity of doing this publicly might be beneficial: On the one hand, I could illustrate to my customers that, or even to the esteemed readers interested in following the blog, writing a text of my authorship can be a manner to demonstrate those abilities in dealing with words; on the other hand, the translator can also promote the thought. Writing can be not only a means of expressing ideas but also a way of making thoughts intelligible through words. And it is so satisfying when this expressiveness occurs in the native language. When I think to myself that this text will be translated by me from Portuguese into English and French then I get touched by the idea that other people will be able to read this message. "To write" – a seductive verb. Today I will consider the value of translation.

In my views on the translation activity, I tend to think that there is no a priori value attributed to translation. However, it doesn’t mean that the translation has no value at all, given that translation is a… human activity, done by human beings! And this is where, as a human activity, its significance is found. In Parerga and Paralipomena, Schopenhauer (1788 – 1860), according to his verve, says:

 

Every translation, therefore, remains dead and its style is forced, stiff, and unnatural; or it becomes free, in other words, rests content with an à peu près and is, therefore, incorrect. A library of translations is like a picture gallery of copies. Even the translations of authors of antiquity are a substitute for them just as is chicory coffee for the real thing.[1]

 

By the way, a criticism or a provocation, given that the philosopher from Danzig cultivated the letters? Unlike Schopenhauer, I do not think that translation is "dead"; on the contrary! It lives from the point at which at least two languages begin to establish a rich relationship of conviviality. And this is mainly attributed to the translator’s ability to translate a certain work from the source language to the target language, or a letter, or a poem, if you prefer – thanks to their linguistic abilities, which have been also improving. In other words, in addition to the significant familiarity with the mother tongue, with which the translator has a deep existential connection, the professional of letters established an intimate contact with another language at some time in life, learning a second – third, fourth, etc. – language, and they have established contact with another people (their way of life or – why not? – their way of thinking).

In terms of the style of the work, I suppose this evaluation is somewhat relative. Some literary translators do extremely well-done translations, and the reading of the translated text is remarkably enjoyable. The style is fluid and elegant. The work of these professionals is extremely important because not everyone speaks a second language. When a literary work whose original text was written, for example, in English or French, is translated into, let’s say, Portuguese – or vice-versa –, the translator’s work plays a notable role: The translating activity will be in charge of facilitating the author/reader’s meeting. I try to think of a translator’s role as the ability to unite at least two people, or, to put it another way, the ability to create bridges. On the other hand, I agree that Schopenhauer’s critique makes sense when a translated text does not provide a satisfying outcome, that is, when the intelligibility of the translated text is harmed, which may occur for several reasons. Anyway, I think that when properly translated, the style of a translated text can be elegant.

In this sense, when a translator is asked to translate a work, they are aware that their job must be of excellent standard. It is necessary to remember self-evident terms from time to time. Of course, there are challenges along the way, and it is not always easy to find the best translation solution for a term or expression, considering that some items are nearly impossible to translate, depending on the text. There will be some losses during the translation activity, which is unavoidable because the document was written in another language. When the work to be translated is a poem, this becomes much more evident. Nevertheless, I do feel that the translation activity can be a rich experience for the translator and the reader would benefit if their work represents this richness. Thus, I do not agree with Schopenhauer’s claim that a library of translated works can only contain copies. From a comparative perspective, I believe there are two texts: The original and the translated. Both are completely different in that sense – obviously. But, when the translation activity renders the text understandable to the target language, we have a translated text with the aim of expressing the original intelligibility, among other purposes.

Thus, particularly when translating a literary text, the translation activity gets creative outlines. How can a translated text be evaluated? What is its value to a reader who does not understand or speak the author’s language for a myriad of factors? Many classic texts written in Greek or Latin have been translated into modern languages, and we have been able to establish contact with the world of those writers, though in a restricted way, thanks to the translation activity. And one of the values of these works is that they are unique. By the way, I leave you with a question: Would you be able to uncover the treasures left to us by classical writers if you had learned an ancient language like Latin or Greek?

Therefore, a translated text is the outcome of an entire existential itinerary lived by the professional translator. And that is where the value of this activity is found. In other words, as I previously said, I suppose there is no a priori value assigned to translation. When we, as human beings, discover that a translation is important to us, we set its value. When it touches us. And this value may be attributed in different ways. Someone reading a translated book may have a phenomenal reading experience. They would then be able to build bonds with the text and they would see it as having some significance in their lives. Whether it’s because of the touching story, the distinct personalities of the characters, or the dynamic flow of the narrative. The reasons are practically countless. Reading a text in its original language, on the other hand, is an entirely different experience, and the contact with this linguistic world is deeply enriching in every aspect.

Is Schopenhauer, though, only referring to books? Schopenhauer’s critique/provocation was written in the nineteenth century, and there were so many things that changed since then. The translation industry is well established and consolidated now, and it covers a wide range of specialties in addition to literary translation: IT, technology, games, business, marketing, government and public sector, logistics and transportation, tourism and travel, and humanities itself – to name a few –, fields in which I have affinity and work with. The economy has become more diversified as a result of capitalism expansion, and new industries have appeared. Economic boundaries have practically disappeared since the emergence of the computer and the Internet. On the other hand, this does not mean that all of our problems have been solved; on the contrary! Poverty, and violence, among several other ills, also impact us (but this is another debate).

When Schopenhauer wrote his provocation, there was no such thing as a personal computer. Many years have passed, and I had the chance to gradually observe the popularization of the usage of these computers, here in Brazil, when I was an adolescent; shortly after, the usage of the Internet would be popularized as well. In this sense, I adopted the practice of using technology from a young age. My first job was in the Information Technology field, the field to which I was able to devote myself for a few years as I transitioned from youth to adulthood. It was a significant moment in my growth because I was able to create a connection with the technical world and I got a comprehension of some of its complexities.

Translators have been able to integrate these resources into their everyday activities as a result of the consolidated technical scenario and the proper service of the Internet. As the economy diversifies and new markets arise, the demand for translation services increases every year. And one of the areas I am familiar with would be… Information Technology: In particular, hardware, software, computers, systems, networks, user guides, and website translation. Being a specialist in the field of Information Technology is highly motivating, and I constantly receive new projects to translate. I am grateful to my clients for maintaining their confidence in my job. I have been tracking the latest technological developments because this field is dynamic. The usage of artificial intelligence in the translation industry is increasing in popularity, and the debate about the role of machine translation vs human translation is also intensifying. In an upcoming publication, I would like to explore the topic of artificial intelligence. Stay tuned!

I’m wondering what Schopenhauer might think about translation nowadays, not as an outcome, but daily activity. Today, we have access to a wide range of technological services, particularly when it comes from powerful portable computers to a broadband Internet network capable of enabling us to communicate with people all over the world at a simple touch of a button. It is very common to choose a computer-assisted translation tool (CAT tool) to increase our efficiency. These are applications with powerful features that give the translator, among other things, the ability to improve efficiency and maintain the project terminological consistency – an increasingly important function when operating on massive projects with lots of terms, many of which are repeated. Furthermore, these applications provide translators the ability to store a translation memory, which is a repository fed for each assignment and containing the translation matches for whole sentence segments of the respective language pairs. Terminology databases, or glossaries, may also be generated which ensures the outcome is correct and reliable in terms of terminological uniformity. This is the actual scenario in terms of translation activity. And imagine that authors used to write with a feather in the not-too-much-distant past…

Therefore, we can assign economic value to a translated text in addition to affective importance. The translation industry generates richness and enhances trade relations. Consider the following scenario. A certain brand wishes to introduce its products and strengthen its position in a new industry. The brand must create a plan that includes, among other aspects, communication if this is to achieve its target. This is where a translator’s services help the organization. Both product-related content, such as documents, contracts, websites, promotional material, or even technological and insightful guides, will need linguistic treatment, depending on how this brand wishes to reach this market. Thus, the work of a skilled translator becomes vital to the company’s goals, as they have the expertise and abilities needed to give the content being translated – or localized – the proper linguistic treatment. And here I conclude the text with the following thought: What would people’s lives be without a translator’s work? How could a business expand into foreign countries if a translator were not part of its communication strategy? Do you need the services of a translator? You can count on me for your communication strategy!

Thank you very much for your attention, and I hope you enjoyed the reading. See you in the next post!

 

References:

[1] Schopenhauer, A. Parerga and Paralipomena – Short Philosophical Essays. Translation: E. F. J. Payne, Volume II, Oxford University Press, USA, 2001.

 

About the painting:

Paul Cézanne (1839-1906)

Pommes et oranges

Around 1899

Oil on canvas

Musée d’Orsay, Paris, France


Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator