Sunday, April 16, 2023

The Careful Treatment Given to the Words During the Translation

 






Here we are for another blog post. Welcome once again! In the previous article, we ran through Two Steps of the Translation: Terminological Uniformity and Terminological Investigation. Let me synthesize the two main ideas in the text. On one hand, the terminological uniformity renders the project consistent, and a consistent project has quality. On the other hand, the terminological investigation makes the terminological search for the translation of the most adequate term feasible. Then, after all, we will have the original and the translated texts. By way of illustration, in countries where certain products or services are traded, the original text that was written in English or French is targeted to the matching audience to boost the selling of those products or services. However, they are also traded outside the Anglophone and Francophone countries. There are other worldwide markets in which those products or services are offered. In our example, the translated text will circulate to meet the needs of the Brazilian Portuguese-speaking audience. The example is appropriate as my language pairs are English>Brazilian Portuguese and French>Brazilian Portuguese. Based on that, the notion of reading public or audience to which the text will be targeted gains distinction. With this notion on our horizon, the professional of the word will be able to guide his abilities so that the translated text can meet the audience’s demands. Thus, it will be necessary to consider at least two aspects to make this purpose successful: On one hand, the original text; on the other hand, the translated text targeted to the audience; and, between the two, always promoting the understanding, comprehension, and the communication to strengthen of commercial and cultural bonds, comes to the scene the professional of the word’s image. If we consider that the words are the raw material that makes the translation activity viable, then turning them into a well-done work implies recognizing that words must receive from us careful treatment. In today’s post, I would like to talk about the careful treatment given to the words during the translation.

As much as stimulating the question What is a word? seems to be, and regardless of the possibility of answers, the words are present in our lives in different circumstances. The question can make sense for certain countries and their cultures, mainly in Western countries. However, in other places of the world, and for other languages, this question may not make any sense at all. On the other hand, there is a certain inclination to believe that words have an intrinsic meaning, but the idea of word that is present in Western languages does not imply necessarily an intrinsic meaning to the words. For example, the same word can be used in different contexts, and then as the usage transitions from one context to another, the meaning of the sentence might be changed. Let me illustrate this with two examples. I will use two sentences in Portuguese. I will use the verb “pintar” (to paint). Apeles pintou um quadro no qual representava a figura de um cavalo (Apeles painted a picture in which he represented an image of a horse). In this context “pintar” is used to indicate that Apeles painted a picture in which he represented an image of a horse. By the way, if you allow me a digression, I remember an anecdote about this painter. Once, Apeles was painting a picture and he was trying to reproduce an image of the foam in the mouth of the horse unsuccessfully. After many unsuccessful attempts, and feeling frustrated and extremely annoyed, the painter took the sponge where he cleaned the brushes and threw it towards the canvas. To his surprise, the sponge hit the horse right in the mouth, and most unimaginably, the effect of the foam that he so much desired and had been searching for was finally reproduced. After that, Apeles felt tranquil. Getting back to the reasoning. Let me use the verb “pintar” in the second example. Ela pintou o sete enquanto estava tramando planos mirabolantes (Everybody was talking about it while it had been hatching the astounding plans). In this context, “pintar” is used as an idiomatic expression: “pintar o sete” indicates that everybody was talking about senselessness while it had been hatching the astounding plans.

Considering the emergence of new semantic possibilities from word usage in different contexts might be beneficial for translation activity. In my professional experience, I had the opportunity to work with financial, governmental, journalistic, medical, marketing, technical, and other texts. Besides this approach, when it comes to translating a text, it is always advisable for the professional of the word to carefully read the source text so that he can write an appropriate translation. But, not only this. Reading implies scrutinizing the words. Both in the source and target text. If you allow me the opportunity, I would rather share a professional experience that I had when I translated some material for a client of mine some time ago. The client was a translation agency from the USA. They offered their services to a company with a Brazilian branch. The material had a considerable number of words, that is, a certain working time was dedicated to this project to get it finished. The field of specialization of this material was insurance. From English into Brazilian Portuguese. During the translation process, nearly to the end of the document, there was a list with the phone numbers of each company’s branch. I noticed that the Brazilian branch’s International Dialing Code (+55) had been improperly used by another country’s branch. Thus, when the misunderstanding was found, a message was sent to the project manager flagging it. Then, I suggested the number could be wrong as the Brazilian International Dialing Code is +55. I said that I would wait for the right information so that the translation could be finished. After a while, the project manager replied to the message indicating the number had been corrected. After that, the client expressed their gratitude for the identification of the mistake in the original text. This avoided a communication issue for the company later. Finally, the translation was delivered with not only the right phone number but also with the respective International Dialing Code (+55) corrected in the source text.

Even though the source text is well written, these small mistakes can happen. When it occurs, be ready to get in touch with the project manager to show the comments you consider appropriate. After all, the professional of the word is offering linguistic solutions for his clients, and when it comes to linguistic solutions, besides delivering the working result, he is also thinking about delivering quality. However, delivering this to the client implies recognizing the value of the translation work. Therefore, it needs to be fairly paid. The translator is a professional who cultivates studying habits in daily life. In my case, the translation activity occupies part of my life, but I am interested in other things. I graduated in humanities and in part of my free time I keep the readings up to date. I feel good when I maintain conviviality with the words. I find in each one of them a formidable ingredient to feed my thoughts. However, I also like to go for a walk and have a coffee in the bakery too.

I have a friendly client from Nantes, in France. We had already the opportunity to exchange some words about the importance of cultivating studying habits. This is notably important when we have a book in our hands. After the COVID-19 pandemic, I concluded that those who read are never alone. We can verify this when we visit a bookstore or a library, but this evidence got stronger when I picked one of our books from our modest library during the period of social distancing. On a certain occasion, in the French class (online through the Internet), I said to my teacher that I would like to read Les Misérables by Victor Hugo. The following day, I bought the book at an online bookstore. After some days, I said to my client from Nantes that I had started reading the book. I also said that in the French class. I finished the first tome some time ago and I am out to start shortly the reading of the second. The thrust of my readings ended up in other authors – it is common to have curiosity guided by philosophical concerns. I refer to the 2017 Brazilian translation from Penguin Classics Companhia das Letras. Having started the reading of Victor Hugo in those times was touching. I read other authors in those times too. Books feed our existence. I had not had the opportunity to work in the literary field, who knows someday? – my energy is targeted to the other translation fields currently.

Reading diversified works amplifies the reader’s horizon. And the translator, first and foremost, is also a reader. In my point of view, the professional of the word has a lot to gain when leaves behind the dogmatic view on the translation, that is, the outcome of the work can be continuously improved – even though machine translation is very much in vogue – from the moment in which we understand that we are human beings and the translation is made by human beings. By the way, those who improve machine translation are… human beings! Thus, in the translator’s horizon, there will always be the possibility to reformulate a sentence, adopt a better term, or even accept feedback from a client about a delivered job. The professional of the word works motivated by the idea according to which he will always offer a high-quality product. On the other hand, when the translator works for translation agencies, there are other peers involved throughout the process, and they must have their importance recognized from the moment in which each person contributes to the different steps of the translation differently. Then, the final client will receive an outstanding product. Considering this is considering the importance of the reader who will buy or contract the service through the text that does justice to the quality of what is offered. In this sense, when I say that translation activity has its value, and that it needs to be recognized and fairly paid, I am also considering not only the professional of the word but also the translation agencies. Even though the translation activity is a solitary activity, the delivery of our outcome is inserted in a team context. The translation activity, thus, is not made only by two hands. By the way, is there any sense in talking about solitary work when we are translating?

When a product or a service is offered to the Brazilian consumer, the promotional texts that will receive linguistic treatment should be targeted to this audience. In this sense, marketing texts perform this role. However, the translation can be seen for its diversity in terms of fields of specialization. There are other fields in which a text can receive this treatment besides marketing itself. I made some comments about it in other posts on our blog. For the IT field and other technical fields, it is common their electronic products to be offered with their instruction manuals. During the translation of this material, it is also common for the professional of the word to receive from project managers the reference material, among which is the style guide. This document has a key importance during the translation activity. In the style guide, there are details about the technical parameters that must be considered by the translator during the translation. For example, the style guide indicates the tone that must be used (formal, casual, friendly, or technical), the do not translation list, the character limit, the rules to deal with acronyms and abbreviations, localization details (names, addresses, phone number, numbers, date, time, and currency formats), and others stylistic guidelines.

When we talk about style, besides all the careful treatment given to the words, it is also advisable for the translator to have solid references that can support coherently his work. After all, when it comes to style, we are also talking about the qualities present in the translated text. In this sense, besides knowing how to employ the proper word usage, the translator must consider the esthetic qualities in the text. Therefore, I must mention one of the many generous teachings from David Hume (1711 – 1776), le bon David. In his essay, Of Simplicity and Refinement in Writing, the philosopher claims:

 

As the former species of writing is the more engaging and beautiful, one may safely give the preference to the extreme of simplicity above that of refinement.[1]

 

Hume understands that a well-written text can conquer the reader’s attention, and there will be beauty in the text when words are used with simplicity. According to the Scottish philosopher, everything that comes from simplicity can rouse in the reader the most pleasant impressions. All these impressions will become perceptible according to the proper word and terminology usage, the flux of ideas expressed through the text, the articulation of sentences, the sequence of paragraphs, etc. However, simplicity has nothing to do with the absence in terms of richness of details or even nuances of complexity. The ideas, for example, can be expressed through simple terminology, but not less rich in details. I can visit Paris, and then, in other circumstances, I can write a message to a friend in which I describe all the richness of details from that city. It will be possible to talk about memorable places, Parisian cafés, the quality of the food, the atmosphere, the monuments, the illustrious characters, etc. In this sense, when all these literary qualities are expressed through a simple report, the idea of the extreme of simplicity emerges. The extreme of simplicity, according to Hume, has to do with the extreme degree of quality that words can express. Thus, the gradation varies from the less simple to the extreme of simplicity. Thus, if we have on the horizon the diversity of words in the native language, in other words, the raw material that makes the translation activity feasible, it would be up to the professional of the word to know how to articulate what I call the gradation of simplicity to get the stylistically expected outcome. A simple text is engaging and beautiful, and a text with the extreme of simplicity is engaging and beautiful in the extreme gradation.

Thus, I think the careful treatment given to the words during the translation demands from the translator certain linguistic abilities. Firstly, when we are translating, we encounter some difficulties in finding the most appropriate terminological solution for a term. Here is the beginning of the adventure mentioned in the Relationship Between a Translator and His Peers. At this point, the thought triggers its cognitive apparatus to search for the best translation solution. Secondly, if we consider that words have no intrinsic meaning, the professional of the word can properly use the words so that is possible to build the meaning in the sentences in the target text. Finally, as the text is written, the gradations of simplicity grant style to the translated text. Therefore, with all these resources in hand, the approaching of the source text will be done according to the careful translation treatment deserved by words, and in the target text, we will have an exceptional outcome. Count on me if you need my linguistic services.

Thank you very much for your attention, and I hope you enjoyed the reading. See you in the next post!

 

References:

[1] Hume, D. “Of Simplicity and Refinement in Writing”. In: Essays, moral, political, and literary. Edited and with a Foreword, Notes, and Glossary by Eugene F. Muller. Revised Edition. Liberty Fund, Indianapolis.


About the painting:

Vincent van Gogh (1853-1890)

The Sower

Around 1888

Kröller-Müller Museum, The Netherlands


Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator