Tuesday, March 8, 2022

Two Steps of the Translation: Terminological Uniformity and Terminological Investigation

 






ara temporum felicitas, ubi sentire, quæ velis; E quæ sentias, dicere licet
Tacitus

 

Here we are for another blog post. Welcome once again! We have been covering together some of the trails of our translating journey since the first post. The starting point had the beginning in The Relationship Between a Translator and His PeersWe had the opportunity of going through Someone Said that Translation Is… later. Then, our itinerary led us towards the question: Words: Is There an Intrinsic Meaning? The question, more than a reflection, proposes a challenge. There is a certain inclination in attributing an intrinsic meaning to the words. However, when we are translating a text, we notice the different word usage in different ways and contexts. We perceive the meaning of the sentence might be changed when the usage of the words transitions from one context to another: A chair can be used for working, for relaxing in the main room, or even for playing the piano. Thus, rethinking the existence of the supposed intrinsic meaning of the words can be helpful to the practice of translation. New semantic nuances can take shape. On the other hand, if we take a step further, the reflection can be slightly broader: What is a word? Of course, one possible answer would depend on the object of reflection. For Western languages, the question might be meaningful, but for languages from other regions and cultures, it might not make any sense at all. In today’s post, I aim to run through two steps of translation: terminological uniformity and terminological investigation.

In the world of technical and commercial translation, when the professional of the word is requested to work on a project, for example in English>Brazilian Portuguese or French>Brazilian Portuguese language pairs, he receives a set of instructions, guidelines, reference materials, or even the style guide along with the translation project. Among the general instructions, "keep terminological uniformity" is commonly found – particularly for those projects with a large word count. Generally, a translation project is quantified by word count, and the larger the number of words, the more work must be applied to complete the project. But what is “terminological uniformity” and how can it be associated with the project?

The purpose of terminological uniformity, among other things, is to ensure consistency in the project. And, if the project is consistent, it has quality. A translation project may differ in size: From a project with a single word to one with thousands of words – or even millions of words. For the sake of illustration, consider a project in the IT field that is 90,000 words long. Anyone who has had the opportunity to translate in this field knows that there are many challenges involved. In my point of view, one of the biggest challenges would be finding the appropriate translation for the numerous technical terms and product names into the target language. A 90,000-word project is not small and it would demand a significant working time to complete the translation.

In the translation industry, there are some handy technological resources to assist the life of the professional of the word. As in many other areas, the computer has become indispensable to the working routine. It speeds up and increases productivity. However, there are resources specifically targeted to the world of translation. I am referring to CAT tools. There are countless such tools, and I have had the opportunity to work with some of them. I highlight my positive experiences with Trados Studio, memoQ, SmartcatWordbeeMemsource CloudPassoloXTMLingotek, Wordfast Pro, and Smartling.

We need to understand briefly how CAT tools work to get a better understanding of how terminological uniformity is associated with the project. Let’s imagine that our 90,000-word IT project has 10 files in Word format, and each of them contains 9,000 words. The source language is English and the target language is Brazilian Portuguese. First, it is necessary to set up the project in the CAT tool so that the material can be translated by the professional of the word. When the project is set up, we indicate the source and target languages. Then we indicate the files to be translated and, after that, the translation memory and the project glossary.

Generally, everything is sent to the professional of the word when the project manager assigns the task. The CAT tool, after the project is set up, splits the entire text to be translated into segments. And, in the CAT tool, as the translation progresses, the matches are generated from the translation memory. When those matches are found, when they are not, the translator himself translates what is needed. On the other hand, the glossary proposes a specific translation as the technical terms are identified in the text of the source segments. Imagine the term Cloud Environment. It can be translated into Brazilian Portuguese as "ambiente em nuvem", "ambiente na nuvem", "ambiente da nuvem" or "ambiente de nuvem". Now imagine that this term will appear throughout the project many times. Which one will you choose and how will you use it throughout the translation to ensure terminological uniformity? This is exactly where the glossary comes on the scene. Imagine that the glossary sent to you by the project manager proposes "ambiente na nuvem"; then this is the solution that will be used throughout the project. Thus, with the support of a glossary, accessible as a feature from the CAT tool, the professional of the word will be able to maintain the terminological uniformity, ensuring the consistency of the project, keeping its quality, and making it intelligible.

Please note that a choice has been made from four possibilities. Firstly, the professional of the word translates and proposes the possible solutions – "ambiente em nuvem", "ambiente na nuvem", "ambiente da nuvem" or "ambiente de nuvem". The options are acceptable and also possible, however, "ambiente na nuvem" was the client’s choice and so we must respect it. Then, the glossary entry was made from the customer’s choice. Cloud Environment corresponds to ambiente na nuvem. However, it was necessary to recognize the existence of the four terminological possibilities, and one option among them became the most appropriate according to the customer’s needs. But the curious reader may be wondering: What is a cloud environment? Allow me a brief digression. In general terms, the cloud environment is a popular concept in the IT world. A cloud environment consists of servers interconnected via network infrastructure placed in a data center that provides data processing, allocation of computing resources, and software services, among other things. Thanks to this environment being accessible via remote connection, usually via Internet, the idea of the cloud came up. In sum, the cloud environment is nothing more than a set of networked servers in a data center that offers remotely accessible computing services.

 

 

* * *

 

 

We have seen that it is also common to receive the instruction "keep terminological uniformity" when the professional of the word receives the translation project. The project manager sends all the translation material, including a translation memory and a glossary. The development of a glossary implies creating a repository of many technical terms from the source language to the target language. And the development of this repository is the concrete result of the translation process. Translating, among other things, involves investigating to determine the most appropriate terminological solution.

I made an analogy in The Relationship Between a Translator and His Peers. I often compare the translation activity with an adventure. When we are struggling to determine the translation of a term, the relationship with the words becomes tense. In this case, we have to employ our entire investigative apparatus to find the most appropriate solution. In this sense, we are talking about the terminological investigation. At this point, it is worth falling back on a variety of linguistic resources: Conventional bilingual dictionaries, dictionaries of idioms, terminological databases, illustrative images, videos, animations, reference materials, etc. Please note that, in this case, many sources of information have been used to find the most satisfactory linguistic result. The means of investigation vary, and they can be online and offline, i.e., Internet or on paper grammar and dictionaries. However, the project manager may be asked for more information about the term in question when many of these resources are consulted without a translation being found. Putting terminological investigation into practice presupposes that our problem will be rationally solved – and the client will be satisfied. The adventure is exciting, particularly when time pressures.

When the terminological investigation begins, we are mobilizing the thought to find something. According to etymology, "to investigate" comes from Latin investigare, which means to follow the vestiges. However, in ancient times, and more specifically in the Hellenistic period, there was a Greek "school" of thought that conferred the investigation (in Greek zétesis) a relevant place. We are talking about Skepticism. For the Ancient Skeptics (skeptikos), there were three kinds of philosophy: the Dogmatic, the Academic, and the Skeptical. According to the Skeptics, the Dogmatic philosophy was characterized by having discovered the truth – this was the case in the philosophical schools of Aristotle, the Stoics, and others. On the other hand, the Academic philosophy has asserted that things cannot be apprehended – this was the case for Clitomachus, Carneneades, and other Academics. Finally, the Skeptics kept on investigating. We know this thanks to Sextus Empiricus’ (2nd century AD – it is unknown when and where he was born exactly) report bequeathed to the history of philosophy by Outlines of Scepticism.

The professional of the word finds countless challenges while dealing with text in a foreign language. The text is articulated through different words in sentences. But an object of investigation is necessary for the investigation takes place. The different words in sentences constitute the object of investigation. Therefore, the investigation can be a continuous and uninterrupted activity. On the other hand, if we take into account that the words may not have an intrinsic meaning, the investigation of the intelligibility of the meaning can also be an equally continuous and uninterrupted activity. In our example, we used the term Cloud Environment. As soon as the term was presented for translation, the thought triggered the terminological investigation to find the best translation solution. In this case, we got the proposed solutions: "ambiente em nuvem", "ambiente na nuvem', "ambiente da nuvem" or "ambiente de nuvem". The solutions are possible. However, the chosen one with an intelligible meaning has been inserted in the glossary: "ambiente na nuvem".

The language can be a powerful instrument for the expression of thought. We can express ideas through words. For instance, in the case of an instruction manual, it is possible to organize a set of information and guidelines for the proper use of an electronic device. However, it is not always the case that words can fully express what is thought. I have the impression that things become even more complex when we refer to our affections, feelings, and passions. How to express this whole "universe" in words? On the other hand, we are human beings, and we face many difficulties in our daily lives. Is language a cognitive apparatus dedicated to survival?

The practice of translation involves other intellectual skills in addition to the investigation. As soon as we recognize the existence of the multiplicity of words, we can recognize the possibility of different meanings. For Western languages, it makes sense to think about words, although this may not make any sense at all for the languages of other cultures, as mentioned above. On the other hand, I said earlier that the text is articulated through different words in sentences. The set of sentences forms arguments, and the set of arguments forms paragraphs. We fall back on understanding to make them intelligible. Then an interpretation can be built. However, the interpretation of a text is not always correct, and when it is submitted to the critical examination of careful and detailed analysis, it proves to be mistaken or incoherent. In other words, an interpretation may be a possible way of understanding a text, but it is susceptible to debate and critical appreciation. And those who read are never alone.

The interpretation of a text, when we are in the sphere of literature, or even in the sphere of philosophy, can be as varied as the number of readers. In literature, we are talking about art, and its product, to a great extent, is about fiction. Here, the imagination finds a powerful means of expression, and the words are fantastically colored. In philosophy, on the other hand, we are talking about rationality, and its product, to a great extent, is about argumentation. Here, the reason finds fertile ground for expressing the thought, and the words are aridly colored. However, the word is the common means of expression for both literature and philosophy.

According to Sextus Empiricus’ report, talented people, in front of the anomalies present in the things of ordinary life, proposed to investigate. Thus, motivated by the idea that it would be possible to determine what was true and what was false, they could achieve tranquility (ataraxia). Then, as soon as they were able to scrutinize what was presented to them in a given circumstance, it was found that for each point of view, it was possible to formulate another point of view with equally persuasive force. The Language, on the other hand, presents multiple challenges during the working routine. When translated into the target language, the text written in the source language must possess certain qualities: Here we have two texts – the original and the translation (both intelligible and equally persuasive). Thus, the translated text can meet the most varied linguistic needs of the target audience. My language pairs are English>Brazilian Portuguese and French>Brazilian Portuguese. But if we consider that words are not always able to fully express what is thought or even the affections, feelings, and passions, I formulate the question again: What is a word?

 

Thank you very much for your attention, and I hope you enjoyed the reading. See you in the next post!

 

 

About the painting:

Claude Monet (1840-1926)

Impression, soleil levant

1872

Oil on canvas

Musée Marmottan Monet, Paris, France


Brazilian Portuguese Translations, Brazilian Portuguese Translator #brazilianportuguesetranslations #brazilianportuguesetranslator